Skip to content

Commit 29ea66b

Browse files
committed
[BUG]升级到https链接
1 parent cad702f commit 29ea66b

File tree

1 file changed

+8
-8
lines changed

1 file changed

+8
-8
lines changed

README.md

Lines changed: 8 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -82,18 +82,18 @@ chinese-xinhua/
8282
- `type=idiom` 表示需要请求成语
8383
- `word=兴高采烈 ` 表示请求的成语
8484
```
85-
http://pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&word=兴高采烈
85+
https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&word=兴高采烈
8686
```
87-
[示例一](http://pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&word=%E5%85%B4%E9%AB%98%E9%87%87%E7%83%88)
87+
[示例一](https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&word=%E5%85%B4%E9%AB%98%E9%87%87%E7%83%88)
8888

8989
#### 示例2(请求拼音首字母缩写):
9090
需要两个参数
9191
- `type=idiom` 表示需要请求成语
9292
- `word=xgcl ` 表示请求的成语拼音首字母缩写
9393
```
94-
http://pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&abbreviation=xgcl
94+
https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&abbreviation=xgcl
9595
```
96-
[示例二](http://pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&abbreviation=xgcl)
96+
[示例二](https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&abbreviation=xgcl)
9797

9898
### 歇后语
9999

@@ -102,9 +102,9 @@ http://pwxcoo.com/dictionary?type=idiom&abbreviation=xgcl
102102
- `type=xiehouyu` 表示需要请求歇后语
103103
- `riddle=王婆 ` 表示请求的歇后语的语面。可以模糊匹配
104104
```
105-
http://pwxcoo.com/dictionary?type=xiehouyu&riddle=王婆
105+
https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=xiehouyu&riddle=王婆
106106
```
107-
[示例一](http://pwxcoo.com/dictionary?type=xiehouyu&riddle=%E7%8E%8B%E5%A9%86)
107+
[示例一](https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=xiehouyu&riddle=%E7%8E%8B%E5%A9%86)
108108

109109
### 汉字
110110

@@ -113,7 +113,7 @@ http://pwxcoo.com/dictionary?type=xiehouyu&riddle=王婆
113113
- `type=word` 表示需要请求汉字
114114
- `word=吴` 表示请求的汉字
115115
```
116-
http://pwxcoo.com/dictionary?type=word&word=吴
116+
https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=word&word=吴
117117
```
118-
[示例一](http://pwxcoo.com/dictionary?type=word&word=%E5%90%B4)
118+
[示例一](https://www.pwxcoo.com/dictionary?type=word&word=%E5%90%B4)
119119

0 commit comments

Comments
 (0)